ΚΙΠΛΙΝΓΚ ΡΟΥΝΤΙΑΡΤ




Μεγάλος Άγγλος ποιητής και λογοτέχνης . Γεννήθηκε το 1865 στη Βομβάη και πέθανε το 1936 στο Λονδίνο .Νεότατος απέκτησε παγκόσμια φήμη .Έγραψε ποιήματα , διηγήματα , παιδικές ιστορίες και ταξιδιωτικές εντυπώσεις . Τιμήθηκε με το Βραβείο Νόμπελ . Από τα καλύτερα ποιήματά του θεωρείται κι αυτό που παραθέτουμε παρακάτω , σε μετάφραση του Μαρίνου Σιγούρου . Απευθύνεται στο γιο του , αλλά έχει γίνει πολύ δημοφιλές στην Αγγλία – και σ’ όλο τον κόσμο – για τις πολύτιμες συμβουλές που δίνει σε κάθε νέο, για να είναι « άξιος άντρας » . Στο σημείο που λέει « σ’ ένα παιχνίδι τολμηρό » , εννοεί τη μεγάλη προσπάθεια , που απαιτεί και υλικές θυσίες , για έναν ανώτερο ευγενικό σκοπό.


IF YOU CAN – ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΣ


Αν μπορείς να’ σαι ατάραχος όταν τριγύρω οι άλλοι
σ’ εσένα ρίχνουν το άδικο μέσα στην παραζάλη,

αν μπορείς όταν δισταγμούς για σένα θα’ χουν εκείνοι
να’ χεις στη δύναμή σου εσύ κρυφή εμπιστοσύνη,

αν μπορείς να’ σαι ακούραστος όταν προσμένεις κάτι,
με ψέμα να μην απαντάς στων άλλων την απάτη,

αν σε μισούν να μη μισείς κι ας είσαι πληγωμένος,
να μην είσαι ευκολόπιστος μήτε πονηρεμένος,

αν μπορείς να ονειρεύεσαι και τα όνειρα να ορίζεις,
να σκέφτεσαι χωρίς τη ζωή στη σκέψη να σμίξεις,

αν υπομένεις τους κακούς ν’ ακούς που θα χαλάνε
τα λόγια σου τα’ αληθινά και άμυαλους πλανάνε,

αν μπορείς ό,τι αγάπησες ρημάδι ν’ αντικρίσεις…
με χαλασμένα σύνεργα το έργο να ξαναρχίσεις,

αν πλούτη κέρδισες μπορείς να τα σωριάσεις
σ’ ένα παιχνίδι τολμηρό, να μην τα λογαριάσεις

κι όταν χαθούν αχάλαστη να ‘ναι η ζωή για εσένα
χωρίς να παραπονεθείς ποτέ για τα χαμένα,

αν σκλάβα σου να ‘χεις μπορείς στην πράξη την καρδιά σου,
να βρεις το θάρρος που έμεινε πολύ καιρό μακριά σου,

αν στην καταστροφή μπορείς να ‘χεις την ίδια γνώμη,
με άσειστη θέληση να λες –<βάστα, καρδιά μου, ακόμη!>-

μέσα στον όχλο να ‘σαι αγνός,
χωρίς να φεύγεις πέρα

να ‘σαι με τους τρανούς χωρίς να πάρει ο νους σου αέρα,
κι αν δεν μπορεί φίλος κι εχτρός πίκρες να σε ποτίζει

κι αν εκτιμάς κάθε άνθρωπο μονάχα όσο θ’ αξίζει
κι αν τον γοργό καιρό μπορείς σωστά να τον μετρήσεις
και μέσα του κάθε στιγμής τους θησαυρούς να κλείσεις –

όλα δικά σου γίνονται τότε σε αυτήν την πλάση
κι είσαι άξιος άντρας που κανείς δε θα σε ξεπεράσει».





ΔΕΣ στον παρακάτω σύνδεσμο το ποίημα του Κίπλινγκ στα Αγγλικά καθώς και τα κείμενα ενός διαγωνισμού για την καλύτερη μετάφρασή του στη γλώσσα μας. Θα πρέπει να τονίσουμε ότι το ποίημα αυτό θεωρείται το δημοφιλέστερο ποίημα στην παγκόσμια λογοτεχνία. Ίσως λοιπόν αξίζει τον κόπο να καταθέσεις κι εσύ τη δική σου μετάφραση! Πού; Στα σχόλια αυτής της ανάρτησης.

Ράντυαρντ Κίπλινγκ





Άλλα έργα του Κίπλινγκ





Rudyard Kipling - KIM

Ο πανέξυπνoς και παμπόνηρος Κιμ, μεγαλώνει ορφανός και ολομόναχος στα στενοσόκακα της Λαχόρης. Ενώ συνοδεύει έναν σοφό θιβετιανό Λάμα, που χρόνια ολόκληρα περιπλανιέται αναζητώντας τον βουδιστικό Ποταμό του Λυτρωμού, τον παίρνουν οι Βρετανοί, τον στέλνουν σχολείο και τον εκπαιδεύουν για τις Μυστικές τους Υπηρεσίες. Η πρώτη του αποστολή είναι να βρει και να πάρει τις σημειώσεις ενός Ρώσου κατασκόπου στα Ιμαλάια...

Η ατμόσφαιρα της βενετοκρατούμενης Ινδίας των αρχών του αιώνα, ένας τόπος συνάντησης διαφορετικών θρησκειών, δοξασιών, γλωσσών και διαλέκτων, θρύλων και παραδόσεων, οι κρυφές διασυνδέσεις των Μασόνων, η περίπλοκη λειτουργία των βρετανικών Μυστικών Υπηρεσιών και οι ολοκληρωμένοι χαρακτήρες των ηρώων, συνδυάζονται σ' ένα αριστουργηματικό μυθιστόρημα, που δεν αποτελεί μόνο ένα σύγχρονο κλασικό έργο της παγκόσμιας λογοτεχνίας, αλλά και μια συγκλονιστική περιπέτεια.

Ο ΚΙΜ θεωρείται το αριστούργημα του Κίπλινγκ και έχει τιμηθεί με Βραβείο Νόμπελ.





Δεν υπάρχουν σχόλια:

Βιβλίο: Ανοικτό παράθυρο στον κόσμο